达海赞奇道:“孙参谋心胸开阔。”
孙一请教:“那么今日的满侏部族同完颜氏后人没有关系,也不认为他们是普通诸申,满侏是从哪里来的呢?”
达海迟疑一下,回答道:“爱新觉罗家族是从天而降的。”
孙一笑了,要说这个世界有一个人是从天而降的,那就是他自己。
后世有一种说法,满洲人其实是通古斯人,孙一便问:“达海博士,你是否知道通古斯人是什么意思?”
达海仔细打量孙一一眼,说道:“通古斯是突厥语。在大草原上有两种广泛流传但却相近的语言。成吉思汗的时代流行的是蒙古语,成吉思汗之前流行的是突厥语。比如蒙语中的阿勒坦,到了突厥语就是阿勒泰。在今日的瓦剌以西,喀尔喀以北的地方不少部落说的语言依旧是突厥语。突厥语的‘通古’就是‘东面’,通古斯依旧是‘东边的人’。通古斯和诸申、女真、女直、肃慎、东胡其实是同一个词。”
孙一追问:“金子的蒙语发音做阿勒坦,突厥语发音叫做阿勒泰,完颜金国发音做阿勒楚。唯独爱新金国的满语发音做爱新。达海博士,这能不能说明满侏同完颜氏后人锡伯族的关系,还不如蒙古人或突厥人同锡伯族亲近?”
达海躲避孙一的目光,仰望天空:
“孙参谋,这地上的人就像天上的云。上个时辰可能有两朵云合成了一朵,下个时辰就可能有一朵云会被大风吹散。你说天上的这些云彩里,哪一朵是去年的今天你看到过的那朵?”
———————
参考资料
达海
达海(满语拉丁转写:Dahai;1595年-1632年),赐号“巴克什”,或曰“榜式”、“把式”。满洲正蓝旗人,通晓蒙、汉语,朝鲜文献曾误以为达海为汉人。其子孙系紫带。
《满文老档》评价曰:与古贤无异。乃一国仅有之贤人也。
二十岁时,努尔哈赤召达海入文馆,与明朝、蒙古、朝鲜遣使通信,皆由达海起草;在国内传令,用汉文的时候都由达海传宣。并奉命翻译《明会典》及《素书》、《三略》。
皇太极即位后,将文馆分为两部分,一部分由额尔德尼负责记录国政,另一部分由达海负责翻译汉字书籍。
崇祯五年,因之前由噶盖和额尔德尼二人创制的满文照搬蒙古语字母,存在着诸多清浊辅音以及元音o和ū采用相同字母以至于难以分辨的情况,所以黄太极令达海改制满文。达海在满文旁加圈点以分辨不同辅音和元音。又添加双元音字头,使得满文同汉字对音之时更加准确,自此满文才算创制成功。
同年,达海随皇太极征察哈尔,亡故,年三十八岁。
《满文老档》崇祯五年七月十四日载:
满州大军至摆斯噶尔地方驻营毕,游击职达海巴克克什病故。六月初一日,得疾,至第四十四日,即七月十四日未时卒。未年,三十八岁。
病极,汗召侍臣垂泪曰:“我原以为达海患平常疾病,今闻病笃,深惜其未及宠任,后当优恤其子。尔等可以我言往告之。”
遂赐达海蟒缎一、缎二,命侍臣携往。侍臣将比谕转告达海。巴克什达海感怆垂泪,然病已危笃,不能言矣。