007小说频道

繁体版 简体版
007小说频道 > 影帝家的美人导演超会撩的 > 第119章 为什么不说话?

第119章 为什么不说话?

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

007小说网 www.007xsw.info,最快更新影帝家的美人导演超会撩的最新章节!

桔梗夫人像是感觉到深夜天气突然降温,有一些冷了,拢了拢披在身上的绒毛披肩,叹了一声,“如果当年没有发生这件事情就好,他就不会死了,我就该拦着他的。”

扭过头像是在跟索兰斯说话,又像是在自我安慰,“亲爱的,如果这件事情结束了,小姨会试着放下的。”

索兰斯能怎么办?

自家人只能帮忙瞒着了,只是有点对不起,刚认识的那三位朋友了。

次日,由于名单人数过多,一个一个找的话会过于麻烦,于是他们决定分开行动,每人负责一部分人。

“bonjour mademoiselle Gira, pourriez-vous vous demander un moment?(你好,吉拉小姐,能麻烦你一小段时间吗?)”燕卿笑容亲和且甜蜜。

根据索兰斯提供的资料,这位吉拉小姐并不会中文,但她是跟桔梗夫人从小一起长大的,应该知道一些事。

吉拉自然是同意的,没有一个人能拒绝一个好看的美人,向他们寻求帮助,吉拉也是如此!

她放下手里的花瓶,小心翼翼的像是在对待什么易碎的花瓶似的回答他,“bien s?r, avec plaisir.(当然可以,我的荣幸。)”

燕卿很流畅的将自己已经准备好的问题问出口,“puis-je vous poser quelques questions au sujet de mme Grandiflora?(我能问你几个关于桔梗夫人的问题吗?)”

毕竟透露主人的信息是一件很不好的事情,所以得先问问对方愿不愿意开口。

吉拉看出了他心里的想法,回答他的疑虑,“monsieur, vous ne vous inquiétez pas; mademoiselle Nous a parlé de votre situation, et vous pouvez nous demander ce que vous voulez d’elle.(这位先生,你不用担心这件事情,小姐已经跟我们说过了,你们的情况,你们可以问我们有关她的任何事情。)”

燕卿一听,这好办了,“J’ai entendu dire que vous avez grandi avec madame oranges, alors je voudrais vous demander, vous connaissez votre mari de famille... mademoiselle, est-il arrivé quelque chose au pays Z?(我听人说你跟桔梗夫人是从小一起长大的,所以我想问下,你知道你们家夫……小姐当年在Z国到底发生了什么事吗?)”

吉拉仔细回想了一下当年的事情,摇摇头,很抱歉的说:“Je suis désolé monsieur, mais je ne peux pas vous donner une réponse utile, car je n’ai pas suivi mademoiselle dans le pays Z cette année, mais je suis resté dans le pays f pour poursuivre mes études.

Je ne sais pas ce qui s’est passé à cette époque, ni ce qui est arrivé à mademoiselle En chine. Je sais seulement que mademoiselle Est rentrée extrêmement triste et désespérée.(很抱歉这位先生,我可能给不了你有用的答案,因为当年我并没有跟着小姐回Z国,而是继续留在了f国深造学业。

当年的事情我并不清楚,也不知道小姐在中国到底发生了什么,只知道小姐回来后格外的伤心绝望,我很心疼,但我没有办法让她开心,因为我也不知道她怎么了。)”

燕卿听着有一些遗憾,但并不气馁,“c’est ok, merci pour votre aide.(没关系的,谢谢你的帮助。)”

吉拉在他准备离开的时候提醒他,“Je vous suggère de vous adresser à m. Zhang heng lao, qui devrait savoir quelque chose. Il a été un ancien intendant de madelle, il a suivi madelle et n’a pris sa retraite que les années précédentes, laissant m. macff prendre la relève.(我建议你可以去找一下张恒老先生,他应该知道一些事,他是小姐的前任管家,一直跟在小姐身边照料,直到前几年才退休,让麦克夫先生接任。)”

燕卿听后很感谢的说:“merci pour votre aide, mademoiselle Gira. puis-je demander à nouveau? ou est ce monsieur Zhang heng lao maintenant?(谢谢你的帮助,吉拉小姐,我能再问一下吗?请问这位张恒老先生现在哪?)”

吉拉自制风车旁边的那间红色小圆顶的房子说:“monsieur Zhang heng vit à l’intérieur de la maison avec un petit d?me rouge. Faites attention, c’est un vieux du pays Z avec un tempérament un peu excentrique et quelques oreilles mauvaises. Alors, parlez fort avec lui, sinon il ne l’entendra pas, ou peut-être mal.(张恒老先生就住在那间红色小圆顶的房子里面,你要小心了,他是一个脾气有一些古怪,耳朵有一些不好使的Z国小老头,所以你跟他说话的时候一定要大声点,不然他会听不到的,亦或者是听错了。)”

燕卿道了一声谢后,便根据她的指引来到了那处小圆房。

一个银发苍苍的小老头,正在愉快的哼着歌儿给房前的花花草草浇着水呢!

燕卿喊了声,“张恒先生。”

小老头像是没有听到一样,继续愉快的哼着歌谣。

燕卿只好再拔高嗓子,“张恒先生!”

张恒这才像是听到了扭过头看向他,“小伙子,你叫我干什么?”

不等燕卿回答,张恒眉头皱在了一处,声音有一些严厉的说:“不对,我从来没有见过你,你不是庄园里的人,你是谁?”

燕卿:“我————”

张恒却没有理会他的话,像是在自顾自的说着,“我想起来了,昨天莎莎告诉我说庄园来了三位东方的贵宾,并且还是故人之子,想必就是你们吧!”

燕卿点点头,准备开口说些什么的时候,张恒又打断了他,“故人之子,我想不出来有多少个能被称为小姐的故人之子。你看着很眼熟,这张脸我好像在哪里见过?”

燕卿看着他那自言自语的样子,并不想开口说话了,因为压根就插不上话。

果然,张恒只是想了想后,恍然大悟,眼睛在他身上看了又看,反复确认着,有一些感慨,万分激动地说:“我想起来了,你和小嫣晚长得很像,她是你的母亲吗?”

燕卿:“……嗯。”

张恒不等他多说什么,又是一阵感慨,“真没想到,20多年没见,小嫣晚的孩子都这么大了!长的真俊,像她。”

『加入书签,方便阅读』